Duh v prostoru.
Požar neviht razžarja temo.
Duh gorí v prostoru.
Magično luč razseva.
Zelena okna razsvetljenega
brzovlaka na viaduktu.
Sam gorim in sebi svetim;
slepi čutijo samo elektriko
moje luči, ne vidijo svita.
A vsi trepečejo kakor jaz,
kakor v smrtnem opoju.
In ne vedó , da je to trepet
kril, ki se hočejo razprostreti,
izžareti kot zlati ogenj v noč.
In preklinjajo policaje sonca,
ki spijo ponoči
kakor malomeščani.
In vsi ljudje spijo ponoči
in ne čutijo magičnih razodetij,
ki sijejo v meni iz mene.
Ljudje so evakuacija duha.
Anomalija psihologije.
Požar neviht razžarja temo.
Duh gorí v prostoru.
Magično luč razseva.
Zelena okna razsvetljenega
brzovlaka na viaduktu.
Sam gorim in sebi svetim;
slepi čutijo samo elektriko
moje luči, ne vidijo svita.
A vsi trepečejo kakor jaz,
kakor v smrtnem opoju.
In ne vedó , da je to trepet
kril, ki se hočejo razprostreti,
izžareti kot zlati ogenj v noč.
In preklinjajo policaje sonca,
ki spijo ponoči
kakor malomeščani.
In vsi ljudje spijo ponoči
in ne čutijo magičnih razodetij,
ki sijejo v meni iz mene.
Ljudje so evakuacija duha.
Anomalija psihologije.
Evacuación del Espiritu
El
espíritu en el espacio
Llamaradas
de fuego arden en la noche
El
espíritu arde
Arrojando
lustre de magia.
Las
ventanas verdes iluminan
un tren
expreso en el viaducto
Yo ardo
con mi propia luz
El ciego
solo siente electricidad
Mas no
ve la luz de mi alba
Y sin
embargo todos tiemblan como yo
Aturdidos
ante la muerte.
No saben que es el tremor
De alas,
que anhelan extenderse
Para arder
con fuego de oro hacia la noche.
Maldicen
a los gendarmes del sol
Que
dormitan en la noche
Como si
de pequeños burgueses se tratara.
Y todos
duermen en la noche
Ignoran
la magia de la revelación
Que
brilla desde mi interior
Las
personas son una evacuación del espíritu
Anomalía
psicológica.
-
Traducción libre de Fernando Bertelsen Hočevar, con la colaboración de Jožef Hočevar Mramor
No hay comentarios:
Publicar un comentario