Estrofas con forma de copa de vino |
El himno
nacional de Eslovenia es un claro reflejo de su cultura, pues en su letra se
manifiestan los valores de libertad, equidad y paz. A diferencia de
muchos himnos en el mundo, cuyas letras tienen tendencias bélicas, el himno de
Eslovenia es claramente pacífico y amistoso. El himno se llama “Zdravljica”,
que significa “un brindis”, y es la poesía del gran poeta esloveno del siglo diecinueve
France Prešeren. Para el himno se tomó la séptima estrofa del poema, escrito en
1844. El poema en sí, es un “Carmina Figurata”, ya que cada estrofa en su forma
semeja visualmente una copa de vino.
La música es del maestro de música,
sacerdote católico y compositor esloveno Stanko Premrl, quien realizó para el
himno una composición coral en 1905. A parte de componer el himno de Eslovenia,
publicó más de dos mil canciones, convirtiéndose en uno de los compositores nacionales
más prolíferos del siglo veinte, a él también le debemos un significativo
avance en la música eclesiástica eslovena.
Stanko Premrl |
La composición
musical de Premrl para el poema de Prešeren fue un éxito inmediato, pronto se
convirtió en una de las canciones patrióticas más populares y en un símbolo de soberanía
nacional. Se convirtió oficialmente en el himno nacional de la República de
Eslovenia en 1994, aunque ya era el himno nacional de la República Socialista
de Eslovenia antes de la disolución de Yugoslavia.
A continuación la letra del himno original en esloveno con su traducción al español,
también podrán escuchar el himno, que es por su valor literario y musical una
obra de arte.
Žive naj vsi narodi,
Ki hrepene dočakat
dan,
Ko, koder sonce hodi,
Prepir iz sveta bo
pregnan,
Ko rojak
Prost bo vsak,
Ne vrag, le sosed bo
mejak!
Dios Bendiga a todas
las naciones,
Que dedican tiempo y
trabajo para ver el día brillar,
Cuando en la tierra,
ninguna guerra,
Ninguna contienda
celebrará su dominio,
Durante mucho tiempo,
para ver a todos los
hombres libres,
No habrá más
enemigos, que todos vecinos sean!
Lo de "Dios bendiga", no aparece en el texto original.
ResponderEliminarHola!! Muchas gracias por la corrección.
ResponderEliminarOtra traducción al castellano, que tiene la ventaja de poder ser cantada con la música original, ya que se adaptó la métrica especialmente para eso:
ResponderEliminarSalud a las naciones que ansían ver el día en que
de Oriente a Occidente
ni un solo odio quede en pie;
que la humanidad
viva en libertad
y las fronteras sean
encuentro y buena vecindad.
(traducción de Lalo de Pablo - seudónimo de Lorenzo Strukelj)