viernes, 6 de enero de 2012

Evakuacija duha. Evacuacion del Espiritu.

Srečko Kosovel 
Integrales'26 (1967)



                              Avgust Černigoj, Srečko Kosovel, 1926

Evakuacija duha

Duh v prostoru.
Požar neviht razžarja temo.
Duh gorí v prostoru.
Magično luč razseva.
Zelena okna razsvetljenega
brzovlaka na viaduktu.
Sam gorim in sebi svetim;
slepi čutijo samo elektriko
moje luči, ne vidijo svita.
A vsi trepečejo kakor jaz,
kakor v smrtnem opoju.
In ne vedó , da je to trepet
kril, ki se hočejo razprostreti,
izžareti kot zlati ogenj v noč.
In preklinjajo policaje sonca,
ki spijo ponoči
kakor malomeščani.
In vsi ljudje spijo ponoči
in ne čutijo magičnih razodetij,
ki sijejo v meni iz mene.
Ljudje so evakuacija duha.
Anomalija psihologije.

Evacuación del Espiritu


El espíritu en el espacio
Llamaradas de fuego arden en la noche
El espíritu arde
Arrojando lustre de magia.
Las ventanas verdes iluminan
un tren expreso en el viaducto
Yo ardo con mi propia luz
El ciego solo siente electricidad
Mas no ve la luz de mi alba
Y sin embargo todos tiemblan como yo
Aturdidos ante la muerte.
No saben que es el tremor
De alas, que anhelan extenderse
Para arder con  fuego de oro  hacia la noche.
Maldicen a los gendarmes del sol
Que dormitan en la noche
Como si de pequeños burgueses se tratara.
Y todos duermen en la noche
Ignoran la magia de la revelación
Que brilla desde mi interior
Las personas son una evacuación del espíritu
Anomalía psicológica.


-          Traducción libre de Fernando Bertelsen Hočevar, con la colaboración de  Jožef Hočevar Mramor




jueves, 5 de enero de 2012

Srečko Kosovel

Por  Fernando Bertelsen Hočevar




Foto Wikipedia


Srečko Kosovel


Durante su corta vida Serčo Kosovel no logro publicar  mas de 40 poemas pero sin embargo fue canonizado como uno de los mas grandes poetas eslovenos, gracias a su gran influencia postmorte  al ¨avant-garde¨ histórico de su país.

Nacido en 1904 en la ciudad litoral de Sežana que a pesar de estar poblada por eslovenos, se encontraba bajo el dominio de el imperio Austro-Hungaro. Srečko nunca olvido los paisajes de su pueblo a los cuales aludió mucho en su obra.

Cuando los territorios eslavos del imperio Austro-Hungaro fueron anexados  al Reino de los Serbios, el,  al igual que muchos otros eslovenos le da la bienvenida al cambio, pero queda profundamente decepcionado cuando estos permanecen pasivos  ante la absorción forsoza de territorios eslovenos por parte de Italia durante el tratado de Rapallo de 1920.

En  su obra Kosovel describe el  sufrimiento del pueblo esloveno sufrido durante el yugo italiano  y  pronto se convierte en espíritu de la resistencia eslovena que hizo frente a la ocupación italiana y alemana durante la segunda guerra mundial.

No obstante el fue mucho mas que un gran poeta nacionalista, la poesía de Kosovel traspasó fronteras varias décadas después de su muerte y agarro al mundo por sorpresa con la publicación de su primer poemario Zlati čoln (El Barco dorado) donde demostró tener un estilo epiléptico e innovador.

  Entre sus escritos habia influencias Impresionistas, Expresionistas, Modernistas y Deconstruccionistas, pero Srečko Kosovel fue mas que la suma de sus partes.  Entre 1922 y 1926 escribio mas de mil poemas que fueron publicados en diversos poemarios como Pesmi (Poemas) 1927, Izbrane Pesmi (Poemas Selectos) 1932, Zbrano Delo (Obras lectas) 1946 e Integrali (Integrales) 1967.

Srečko Kosovel murió en 1926 con tan solo 22 años a causa de una gripe mal curada, pero no cabe duda que su obra vive todavía.

  

miércoles, 4 de enero de 2012

Felíz año 2012 y poesía eslovena

Feliz año 2012

Queridos lectores, hemos decidido dedicar nuestro año inaugural a la poesía y literatura eslovena.  Este modesto país nos deslumbra a todos con su gran número de escritores prolíficos, muchos de los cuales permanecen en estado de cuasi anonimato en el mundo hispanohablante.

Esto quizás se deba a la relativa dificultad en conseguir traductores de esloveno, razón por la cual los colaboradores de este blog -junto con la ayuda  de nuestro abuelo Jožef Hočevar Mramor- decidimos embarcarnos en la traducción al castellano de poemas selectos de estos gigantes de la poesía eslovena.