lunes, 17 de septiembre de 2012

"Daj mi bolest" y "Streljajte"

Srerčko Kosovel
Pesmi (Poemas) 1927


DAJ MI BOLEST

Daj mi bolest,
da me že gane!
Jaz sem pogorišče-
črno drevo, ki je izgorelo-
greš mimo in čutiš vonj 
pogorišča.

Daj mi besedo,
da jo verjamem
sredi ubitosti.
Jaz sem drevo izgorelo,
kako naj šumi 
z vetrovi večernimi?

DAME UN PESAR

Dame un pesar,
que aún me conmueva!
Estoy hecho polvo-
Un árbol negro ardió en fuego-
pasé a su lado y sentí el olor de las cenizas.

Dame una palabra,
A la cuál creer
en este desaliento.
Soy un árbol calcinado,
¿acaso podría yo,
crujir como el viento nocturno?


Obra del pintor esloveno de Zoran Mušič (1909 - 2005)

          

STRELJAJTE

Streljajte salve obupa!
Streljajte!
Streljajte!
Streljajte v duše!

Bolni človek naj pade,
Bolne duše, izgorite!
Izkopnite!
Z novimi perutmi v dan.

Nebo je prebodeno,
Srce je prebodeno
In vse –
Vse zaman…
                        
DISPARA

¡Dispara y no desesperes!
¡Dispara!
¡Dispara!
¡Dispara al alma!

El hombre enfermo ha de caer,
¡Que se quemen las almas aquejadas!
!Que se derritan!
Con nuevas alas sigamos hacia un nuevo día.

Se perfora el cielo,
Se perfora el corazón
Y todo –
Todo en vano…



-Traducción libre  de Isabel Bertelsen Hočevar, con la colaboración de  Jožef Hočevar Mramor

jueves, 5 de julio de 2012

Srerčko Kosovel - Poemas varios

Traduccion libre por Fernando Bertelsen Hočevar






Antes de Capitular

Los ritos fúnebres
De una liga de naciones
humanitaria e imaginaria
- de virtudes varias- en Ginebra.

Parlamentarismo estéril.
Diplomacia Secreta.
América. Oro. Dólares

El espíritu es mas rápido que el Oriente Exprés.

Nerón es una capa roja de verdugo.
El Hombre quiere ser . Suplica, Implora ¡Hombre, déjame  ser!



Museos Abiertos 

¡Museos abiertos!

¡Museos abiertos!


Ideas difuntas espantan a Europa desde la tumba.

¡Museos abiertos del nacionalismo de ideas!


¡Tumbas abiertas!


R.I.P


Mi Poema

Mi poema es explosión;
Andrajos salvajes, desarmonía.

Mis poemas no te quieren tocar, 
pues por Divina providencia y Divina voluntad,
Son estetas muertos, polillas de museo,
Mi rostro es mi poema.

miércoles, 21 de marzo de 2012

"Črni zidovi" y "Prestreljeno srce"


Srerčko Kosovel
Integrali'26  (Integrales'26) 1967




ČRNI ZIDOVI

Črni zidovi se lomijo
nad mojo dušo.
Ljudje so kot
padajoče, ugašajoče svetilke.
Enooka riba
plava v temi,
črnooka.
Človek prihaja
iz srca teme.



MUROS NEGROS

Muros negros colapsan
sobre mi alma.
Los hombres son como
lámparas caídas desvaneciendo.
Como un pez,
de ojo negro
nadando en la oscuridad.
Lo hombres provienen             
del corazón de las tinieblas.







PRETREJENO SRCE

          Prestreljeno srce.
Kri.
Človek v svitu lučí.
Kavarna.
Reci neoskrunjeno besedo!
Povsod vidim jesen in bedo.
Na šipe bije svinčeni dež.

     DISPARO EN EL CORAZÓN

Disparo en el corazón.
Sangre.
Un hombre rodeado de luz.
Una cafetería.
¡Que alguien pronuncie una palabra pura!
Veo en todas partes otoño y miseria.
Lluvia de plomo golpea las ventanas.


-          Traducción libre de Isabel Bertelsen Hočevar, con la colaboración de  Jožef Hočevar Mramor



lunes, 6 de febrero de 2012

"Moja Pesem" y "Vetri v polju"

Srerčko Kosovel
Pesmi (Poemas) 1927



MOJA PESEM

Moja pesem je eksplozija
divja raztrganost. Disharmonija.
Moja pesem noče do vas,
ki ste po božji previdnosti,
volji mrtvi esteti, muzejski molji,
moja pesem je moj obraz.
MI CANTO

Mi canto es explosión
Euforia salvaje. Desarmonía.
Mi canto se niega a ser,
providencia y  voluntad de dios,
estetas muertos, polillas de museo,
Mi canto es mi rostro.




VETRI V POLJU

Vetri v polju šumijo,
trave mehkó valovijo,
sonce v dolino blešči,
kaj, če si daleč ti!
Zvonovi svečano zvonijo,
njihovi glasovi se v vetru gubijo,
in sredi polja sem čisto sam.
Kdo hoče žalost? Jaz mu jo dam.

BRISA EN EL CAMPO

La brisa susurra en el campo,
con suavidad se balancea el pasto,
en el valle el sol irradia,
¿pero para qué, si estás lejos?
Las campanas suenan ceremoniosas,
 su eco se pierde en el viento,
y sin embargo, en medio del campo solo me encuentro.
¿Quién quiere tristeza? tengo para regalar.

-          Traducción libre  de Isabel Bertelsen Hočevar, con la colaboración de  Jožef Hočevar Mramor


viernes, 6 de enero de 2012

Evakuacija duha. Evacuacion del Espiritu.

Srečko Kosovel 
Integrales'26 (1967)



                              Avgust Černigoj, Srečko Kosovel, 1926

Evakuacija duha

Duh v prostoru.
Požar neviht razžarja temo.
Duh gorí v prostoru.
Magično luč razseva.
Zelena okna razsvetljenega
brzovlaka na viaduktu.
Sam gorim in sebi svetim;
slepi čutijo samo elektriko
moje luči, ne vidijo svita.
A vsi trepečejo kakor jaz,
kakor v smrtnem opoju.
In ne vedó , da je to trepet
kril, ki se hočejo razprostreti,
izžareti kot zlati ogenj v noč.
In preklinjajo policaje sonca,
ki spijo ponoči
kakor malomeščani.
In vsi ljudje spijo ponoči
in ne čutijo magičnih razodetij,
ki sijejo v meni iz mene.
Ljudje so evakuacija duha.
Anomalija psihologije.

Evacuación del Espiritu


El espíritu en el espacio
Llamaradas de fuego arden en la noche
El espíritu arde
Arrojando lustre de magia.
Las ventanas verdes iluminan
un tren expreso en el viaducto
Yo ardo con mi propia luz
El ciego solo siente electricidad
Mas no ve la luz de mi alba
Y sin embargo todos tiemblan como yo
Aturdidos ante la muerte.
No saben que es el tremor
De alas, que anhelan extenderse
Para arder con  fuego de oro  hacia la noche.
Maldicen a los gendarmes del sol
Que dormitan en la noche
Como si de pequeños burgueses se tratara.
Y todos duermen en la noche
Ignoran la magia de la revelación
Que brilla desde mi interior
Las personas son una evacuación del espíritu
Anomalía psicológica.


-          Traducción libre de Fernando Bertelsen Hočevar, con la colaboración de  Jožef Hočevar Mramor




jueves, 5 de enero de 2012

Srečko Kosovel

Por  Fernando Bertelsen Hočevar




Foto Wikipedia


Srečko Kosovel


Durante su corta vida Serčo Kosovel no logro publicar  mas de 40 poemas pero sin embargo fue canonizado como uno de los mas grandes poetas eslovenos, gracias a su gran influencia postmorte  al ¨avant-garde¨ histórico de su país.

Nacido en 1904 en la ciudad litoral de Sežana que a pesar de estar poblada por eslovenos, se encontraba bajo el dominio de el imperio Austro-Hungaro. Srečko nunca olvido los paisajes de su pueblo a los cuales aludió mucho en su obra.

Cuando los territorios eslavos del imperio Austro-Hungaro fueron anexados  al Reino de los Serbios, el,  al igual que muchos otros eslovenos le da la bienvenida al cambio, pero queda profundamente decepcionado cuando estos permanecen pasivos  ante la absorción forsoza de territorios eslovenos por parte de Italia durante el tratado de Rapallo de 1920.

En  su obra Kosovel describe el  sufrimiento del pueblo esloveno sufrido durante el yugo italiano  y  pronto se convierte en espíritu de la resistencia eslovena que hizo frente a la ocupación italiana y alemana durante la segunda guerra mundial.

No obstante el fue mucho mas que un gran poeta nacionalista, la poesía de Kosovel traspasó fronteras varias décadas después de su muerte y agarro al mundo por sorpresa con la publicación de su primer poemario Zlati čoln (El Barco dorado) donde demostró tener un estilo epiléptico e innovador.

  Entre sus escritos habia influencias Impresionistas, Expresionistas, Modernistas y Deconstruccionistas, pero Srečko Kosovel fue mas que la suma de sus partes.  Entre 1922 y 1926 escribio mas de mil poemas que fueron publicados en diversos poemarios como Pesmi (Poemas) 1927, Izbrane Pesmi (Poemas Selectos) 1932, Zbrano Delo (Obras lectas) 1946 e Integrali (Integrales) 1967.

Srečko Kosovel murió en 1926 con tan solo 22 años a causa de una gripe mal curada, pero no cabe duda que su obra vive todavía.

  

miércoles, 4 de enero de 2012

Felíz año 2012 y poesía eslovena

Feliz año 2012

Queridos lectores, hemos decidido dedicar nuestro año inaugural a la poesía y literatura eslovena.  Este modesto país nos deslumbra a todos con su gran número de escritores prolíficos, muchos de los cuales permanecen en estado de cuasi anonimato en el mundo hispanohablante.

Esto quizás se deba a la relativa dificultad en conseguir traductores de esloveno, razón por la cual los colaboradores de este blog -junto con la ayuda  de nuestro abuelo Jožef Hočevar Mramor- decidimos embarcarnos en la traducción al castellano de poemas selectos de estos gigantes de la poesía eslovena.